JAMIL
Jamil is a HipHop artist from Kermanshah who raps in Kurdi language. He is a Seven Climes Vol. II artist and his song “Amanj” is produced by Sahand Mohammadzadeh.
جمیل هنرمند هیپهاپ اهل کرمانشاه است که به زبان کردی رپ میکند. او با آهنگ «آمانج» در آلبوم هفت اقلیم دوم حضور دارد که توسط سهند محمدزاده تهیه و تنظیم شده است.
متن «آمانج» به کردی
آمانج
ورس اول:
سەرۆکی هەر کشوەر
جەم بوون لە سازمانی ملەل
دۆست، بێگانە، دوژمن…
هەناسە گەرم
بۆنی عەتر
بەجێی ئەسڵەحە
لە دەستی قەڵەم
کێشایە بان وەرەق
کراواتی بەست
لە شوێنێ کە بۆ تەنافی داری خەڵ
نیشنانە کرا هەرکام بە ڕەنگ و د
ژنێڕاڵ، وۆزەرا،
تەحتی فەرمان
شەخسی سەرۆک
مەدحی ئامانجەکەیان بە زوانی شو
مەنعی نافەرمانی، بەناوی
دین
قانون،
هەر لە زەمان تاغووت
قەتڵوعامی کوفەرا
بە دەستی سواڵکەرەکانی پوڵ، قو
بە زۆری باروت
نەخۆشی و تاعوون
کۆنترۆڵی جەمعیەت
حەقیقەت شتێک تر بوو
دەڵێم بەزوانی کەسێکە بۆ خالق ئ
سەقەت کریا ئەفکاری،
بوو بە ڕێبواری
بەندبەندی ژیانی
هیلاک بووم
ورس دوم:
ڕۆحم خۆی گەیاند بە گەلاوێژ
لەچک چەرموو، کۆمەڵی ئافرەتەکان
باڵا بەرزەکان، خراپ بە زوانی ت
هەروە تاڵی کوژیان
………
سانسوری خومان بەدەستی خۆمان
ترس ڕیوە، ژیوە ژیانمان
تال تر له ژهری مار
خەفەقان داشکاندی
قڵەمی شوعەرا،
هەڵچنین شاپەڕی هەڵۆ لە ئاسمان
خۆم گەیاند بە کۆنترین دار
بە ڕیشهی عەرزی گرتووە باوەشی
بوم بە تەوری دەسی دارتراشەکان
هەر لێمدا لاقم شکیا سەرم
دامنیا لەبان عهرزا
سوجدەم برد بۆ داری ئینقلابی هە
من بووم دەنگم بەردا
ژیانم هەڵدا،
تا نەبم شەرمساری ئەهلی قەڵەم
سوێند بەو خودایە کە ئیشارە کرا
دایک لە ماڵ، تەسبیحات بۆ هاتنی
نما و ئەسڵەحە بۆ ئارمان، وە دە
ئیجازەی دا بۆ گرتنی گیانی یەک
لەعنەت وە سیستم، وە کەسێک بووە
بەینی من و تۆ با لە زەماوەنێک
دەسمان دەستی یەک، هەڵپەڕین ڕوی
دور لەڵێئش و بۆنی مەرگ
بیخە زامن داینێ ئەو ئاڵەتی خەم
مەغزو شۆریاس وە بۆنەی مەنفەعەت
ئیستا، گەلەنگەدەن دەکێشی بۆ من
بۆ ژیانی عموم؟
منێک کە تۆ بە برا دەزانم
چاکتر لەمن بو تو نەبوو؟
قسەکانم تەسیری نیا
ئەسڵەحە داینا بان زامن
منی گرت وە باوەش خۆیا
بان شانم گریا
چەقۆم دەرهاورد
دامکوتا ناو سینەیا
خوێن لە دەمی ڕژیا
ئەسڵەحەی کاورام خستە بان شانم
چووم بۆ فەتح کردنی ئەو شوێنە د
مداڵی شوجاعەت و شەرافەت، دایان
ڕێک لە ئەو شوێنە، ئەو کورە بو
بووە یادگاری بۆ ئەو
بەڵام خەیری بو بۆم
دو نەفەر تر وا گیانیان لێ هەڵد
دا ئەنیشم لە ماڵ، پاڵدەسم حۆری
بیسیم وە دەس، بۆ گرتنی گیان لە
دەسێ لاتۆ هەس، بێ بەرانبەرم تا
ئیعلامیەت بوێتە لەوحی تەقدیرم
دیکم بەرامبەرم
ئەگەر دنیای بەعد مەرگ بوو
دابنیشە
لەلای براکان
چی بوو ئەوەندە جەمیل
بێشەرەف بوو…
ترجمه «آمانج» به فارسی معیار
هدف
ورس اول:
سران هر کشور
جمع شدن در سازمان ملل
دوست بیگانه دشمن
گرمای نفس بوی عطر
به جای اسلحه قلم در دست
کشیده شد روی ورق
کراوات بست جایی که بود تناب د
نشانه شدن هرکدام به رنگ و د
ژنرال وزرا
تحت فرمان شخص رئیس
و مدح هدف هاشون به زبان شعرا
منع نافرمانی به نام دین قانون
از زمان طاغوت
قتل عام کفرا
به دست گدایان پول قدرت
به زور باروت
مریضی و تاعون
کنترل جمعیت
حقیقت چیز دیگریست
میگم به زبان کسی که بود خالق
افکارش در هم شکست
شد راهنمای بند بند زندگی
خسته شدم
ورس دوم:
روحم خودش رساند به بهشت
سپید پوشان جمعی از آفریننده ها (زنان)
قد بلندان
خراب به زبان طالبان
به تلخی کشته شدن
سانسور خودمان به دست خودمان
ترس مسیر زندگیمان
تلخ تر از زهرمار
خفقان
شکستن قلم شعرا
چیدن شاهپر عقاب تو آسمان
خودم رساندم به کهنه درختی
با ریشش زمین به آغوش کشیده بو
شدم تبر دست نجار ها
ضربه زدم
پاهام شکست
سرم گذاشتم روی زمین
سجده بردم برای
درخت انقلاب همتان
من بودم فریاد زدم
زندگیم گذاشتم
تا نشم شرمسار اهل قلم
سوگند به خدایی که اشاره کر
مادر ذکر گویان برای برگشت پس
دست به اسلحه برای آرمان و دس
اجازه داد برا گرفتن جان هم
لعنت به سیستم و کسی که بود
بین منو تو
بزا توی عروسی باشه
دست در دست هم
هلپرکه (رقص کوردی) و روی خوش
به هم نشون میدادیم
دور از درد و بوی مرگ
بزار زامن
کنار بزار اون الت غم
شسته شو مغزی شدی
برای منفعت یکی دیگه
الان گلنگدن میکشی
برای من
برای عموم
منی که تورو برادر خودم میدانم
بهتر از من برای تو نبود
حرف هایم تاثیر خودشون گذاشتن
اسلحه گذاشت روی زامن
من در آغوش کشید
روی شانه هایم گریه کرد
چاقوم دراوردم
به سینش کوبیدم
خون از دهنش ریخت
اسلحشو برداشتم
رفتم برا فتح کردن جایی که دست
مدال شجاعت شرافت زدن رو سین
همونجایی که اون پسر شد قلاف
نکشیدم بیرون
شد یادگارم برای اون
ولی خیر داشت برام
دونفر دیگه مثل این به قتل برسا
میشینم تو خونه کنارم حوری و جا
بیسیم به دست برای گرفتن جان
توانشو داری
بیا جلوم تا با یک اشاره
خونت بریزم اعلامیت بشه لوح
جلوم بزنم
اگر دنیا بعد مرگ بود
کنار برادرانت بشین
چی شد
انقدر جمیل بی شرف شد…
Amanj Lyrics - English Translation
Goal
[Verse 1]
The heads of each country have gathered in United Nations
Friends, Strangers, Enemies
The heat of breath, the scent of perfume
Pen in hands, instead of weapons
Drawn on paper, not on people
Ties around their neck where they tied nooses around people’s
They’re all marked in colors and ranks
Generals and ministers
Under command of Mr. Raeesi
And how they praise their own goals in language of poets
Forbidding disobedience in the name of law
Since the times of Shah
Slaughtering infidels
By the hands of the beggars for power and wealth
The force of bullets
Sickness and plagues
Population Control
The reality is something else
I say in the name of someone who created this piece
Whose thoughts were broken down
And became guides to sections of life
I’m tired
[Verse 2]
My soul brought itself to heaven
A group of creators – women – dressed in white
Tall in height
Ruined in the language of Taliban
As sour as the ones murders
Censoring ourselves by our own volution
Scared of our path in life
More bitter than snake venom
Oppression
Breaking the pens of poets
Cutting the feathers of eagles in the sky
I arrived at an old tree that was embracing the soil with its roots
I became the axe of the woodcutters
I hit
My feet broke
Put my head on the ground
and prostrated to the tree of revolution
It was me who shouted
And put my life on the line
So I am not a disgrace to poets
I swear to the God who pointed to the sky
To the mothers who pray for their sons to return from the war
Holding weapons for ideals under the chief’s orders
Permitted to take lives
Fuck the system and whoever invented the war
Let’s you and I attend a wedding, hand in hand
Halparke and smiling faces
Away from pain and the smell of death
Put away that tool of sadness
You’re brainwashed, for someone else’s benefit
Pulling the trigger against me
Against the public
When I knew you as my brother
And no one was better for you than me
Somehow my words had an effect
And he hugged me
And cried on my shoulders
I took out my knife and stabbed him in the chest
Blood spilled out of his mouth
And I took his gun
And went on to conquer wherever my commander told me
They put a medal of dignity on my chest
Exactly where that boy had become a sheath to my knife
which I didn’t even pull out, it was my gift to him
But it was good fortunate for me
If I kill two more like this, I can sit at home
With my wine and beautiful girl
Holding my walkie talkie, ready to act
If there was an afterlife, I’d be sitting with my brothers
Not sure what happened
And how Jamil lost his dignity…